发布时间:2021-06-09 阅读数:469
徐媛媛
摘 ?要:大学校训是一个学校办学理念和治学精神的高度浓缩,其包含着一个学校的文化素养,集中体现这一个学校的学风、教风与校风。而随着全球化的不断发展,大学校训英译变得更为重要,校训英译的质量直接关系着外国人对大学的理解,为此,应当加强对大学校训英译的研究与分析。该文以陕西师范类大学校训英译为例,分析了大学校训英译的原则与方法,为各类大学校训英译提供一定的参考。
关键词:陕西 ?师范类 ?校训英译
中图分类号:G651 ? 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2019)07(a)-0225-02
1 ?大学校训英译的原则
1.1 透彻理解原文
大学校训多是出之有典,大部分都是根据一定的具有深意的文本而定,而且原文本的释义均高度依赖于原典,在原典中有无数的语释与新内涵,使得原语文本在文化传承上产生了一定的差异,如果在对大学校训进行英译时不按图索骥,就很难体会校训的精神实质,为此,在校训英译时必须透彻理解原文,根据校训的内涵进行英译,这才不失校训的实质。
例如:陕西师范大学的校训为“厚德,积学,励志,敦行”。“厚德”一词语出《周易·坤卦》:“《象》曰:地势坤,君子以厚德载物。”意为大地具有广厚之德,所以无所不载。即在教育工作中坚持育人为本、德育为先,把学生优良品德的养成始终置于教育教学工作的首位。“积学”一词见《文心雕龙·神思》:“积学以储宝,酌理以富才。”意为积累学问。即倡导学生以学习为天职,勤奋好学,刻苦攻读,努力掌握科学文化知识。“励志”一词见汉班固《白虎通·谏诤》:“励志忘生,为君不避丧生。”意为奋志,集中心思致力于某种事业。即引导广大师生员工志存高远,追求卓越,并在学习和工作中具有坚忍不拔、顽强拼搏、锐意进取的意志品质。“敦行”一词始见于《礼记·曲礼》:“博闻强识而让,敦善行而不殆,谓之君子。”强调动手的能力、实践的作风和对道德的践履。即倡导广大师生员工坚持身体力行,学以致用,知行统一,始终保持脚踏实地、埋头苦干的作风。
1.2 简洁明快
校训英译具有一定的特殊性。首先,校训具有一定的标识语功能,校训就像一个宣传口号,其代表着一个学校的文化与精神,具有一定的感召功能。其次,校训具有语用功能。校训的语用功能决定校训英译必须简洁明快,朗朗上口。在对校训进行英译时,译者很难通过直译或以加注的方式将所有信息进行传达,不然就会出现中式英语的现象,为此在校训英译时就需要译者结合校训的原文本,深刻理解原文本中校训的内涵,并结合语言之美来正确进行英译,使其既保留原有内涵,又简洁明快,便于理解。例如:渭南师范学院的校训为“经世致用,和而不同”,其英译为“Apply and differ”,既很好地反映了原文的真意,在字词上也较为简洁明了,读起来朗朗上口,便于记忆与传播。
1.3 保留汉语美感
中国文化与外国文化本身就存在着极大的差异,中国文化博大精深,其在语言上的押韵、平仄等,在英文中是很难体现出现,为此,在校训英译中应当尽力保留汉语的美感,使人读起来能够充分体会到中国文化的美感。例如:咸阳师范学院与陕西学前师范学院的校训均为“厚德博学”,其英译为“Sound in morality, Broad in researches”,其就包含着一定的汉语美感,不仅充分体现了原文本的实质内涵,在读上简洁,在美感上也不缺失,这就达到了校训英译的目的,这极大地反映出中国语言的魅力。
2 ?陕西师范类大学校训英译的方法探究
陕西师范类大学在校训英译过程中充分将原文本内涵与国外习惯相结合,在不改变原文本意思的前提下进行英译,大多数学校会采用直译的方法,将校训的每个字词进行直接翻译。例如:陕西师范大学校训就是采用直译的方法进行英译,进而便于受众更好地理解其校训的内涵。在校训英译中也会将动词转换为名词或是形容词,以符合大多数受众的习惯,如西安文理学院校训的英译。此外还会运用到意译法与减译法,但在对校训进行英译中都会以校训的真实意思,即原文本为基础,进而达到传播我国传统文化的目的。此外,也会根据校训的实质内涵进行英译,也会将多余字词删减进行英译。
2.1 直译法
在对大学校训英译过程中可采用直译的方法,在保证翻译效果的前提下,根据字进行翻译无疑是最能体现字义的方法,而且直译法也是唯一有效的翻译方法。在对大学校训进行英译中译者完全可以根据原文本的内涵,以原文本为中心,在忠于原文本的前提下进行直译,这样一来既可以保留原文本的形式,也可以保留原文本的内容与意义。例如:陕西师范大学与西安文理学院均是采用该方法,陕西师范大学校训英译为“Morality,Learning,Aspiratian,Action”;西安文理学院的校训英译为“Unity, Endeavour, Realism,Innovation”。
2.2 意译法
意译法主要是重内容,轻形式,在对校训英译中通常会将原文的内容放在首位,而通顺的译文形式则放其次,在英译中不会拘泥于原文的形式而进行翻译。在按照原文本字面意思无法进行翻译时,译者也无法对其内容很好地理解,这时直译就不能充分体现出原文的深层内涵,这就需要透过原文本的字面意思,打破原文本的语言形式,采取意译的方法进行翻译,从而充分体现出原文本的实质内涵。该方法主要运用在含有中国传统文化的校训中,其有效地避免了繁琐、避免了中式英语、避免了在语义传递中出现的错误,而且该法具有极大的创造性与自由性,这便于译者更好地发散自己的思维。例如:榆林学院的校训为“励志笃学,惟实尚能”,英译为“Motivational learning, but the truth can still be learned”。在对其进行英译时则是结合其出处与内容进行英译,充分保留了其原文本的意思。
2.3 减译法
减译法是在不改变原文本内涵的前提下,将较为多余的、重复性的文字省去的方法,该方法主要是体现校训英译的简洁明了,但在采用该方法时需要注意的是,在英譯时不得删去原文本的主题思想,应当以不损害原文本内容与信息为前提。如陕西师范大学校训的英译中,将“厚德”译为“Morality”,将“厚”字删除,只保留一个“德”,“积学”译为“Learning”将“积”字删除,只保留一个“学”,“敦行”译为“Action”将“敦”字删除,只保留一个“行”,这样就有利于读者更好地理解校训,这更符合国外人的习惯,使得外国受众无障碍地获取信息,更好地理解校训的内容,进而达到对外宣传的效果。
2.4 词类转译法
词类转译法是指在对校训进行英译中,为了帮助受众更好地理解校训的内容必须改变词类。在中国,我们更多的是习惯运用动词来形成自己的校训,而外国人则更习惯于采用名词与形容词,为了更好地帮助外国人了解与理解校训,就需要将校训中的动词与形容词转变为名词,但在采用词类转译法中值得注意的是不得改变原文本的内涵与实质意思。例如,西安文理学院的校训为“团结,奋进,求实,创新”,其英译为“Unity, Endeavour, Realism,Innovation”。
3 ?结语
综上所述,随着全球化的不断发展,各院校为了更好地宣传自身的学校,通过都会对自己的校训进行英译,但在英译中需要遵循一定的原则,主要需要遵循保留原文本内涵、汉语美感及简洁明快等原则,使得校训在不改变原文本意思的前提下,得到极大的对外宣传效果。在校训英译方法上则需要根据各院校自身校训的内容,在保留原文本内涵的前提下选取合适的方法。
参考文献
[1] 郝利强.中国大学校训的英译近视探讨——以兴义民族师范学院校训翻译为例[J].兴义民族师范学院学报,2016(4):50-53,59.
[2] 方若梅.目的论视角下的中国髙校校训汉译英策略研究[D].福建师范大学,2015.
编辑整理:科学技术创新杂志社编辑部 官方网站:www.hljkxzzs.com